| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne: | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie. | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé! | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! |