Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,
2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.
9Do thy diligence to come shortly unto me:Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.Tâche de venir bientôt vers moi;
10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
12And Tychicus have I sent to Ephesus.J'ai envoyé Tychique à Ephèse.J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!
17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -