| | | Abbé Crampon | |
| 1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : | Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne, |
| 2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. | Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
| 3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
| 4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. | Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
| 5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
| 6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
| 7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
| 8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition. |
| 9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. | Tâche de venir bientôt vers moi; |
| 10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
| 11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
| 12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
| 13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. |
| 14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
| 15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
| 16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué! |
| 17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
| 18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
| 20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
| 21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
| 22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |