Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,
2prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
3car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
4et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
6car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
7j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.
9Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,Do thy diligence to come shortly unto me:Tâche de venir bientôt vers moi;
10car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
12Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.And Tychicus have I sent to Ephesus.J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
14Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
16Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!
17Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
19Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
22Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vousThe Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -