| | | | |
| 1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne, | I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
| 2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
| 3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
| 4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
| 5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
| 6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
| 7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
| 8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
| 9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Tâche de venir bientôt vers moi; | Give diligence to come shortly unto me: |
| 10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
| 11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
| 12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
| 13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
| 14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
| 15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. | of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
| 16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué! | At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
| 17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen. |
| 19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
| 21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| 22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |