| | | |
| 1 | Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne, | Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno: |
| 2 | Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. | predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie |
| 4 | Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole. |
| 5 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. | Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero. |
| 6 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. | Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede. |
| 8 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition. | Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione. |
| 9 | Tâche de venir bientôt vers moi; | Cerca di venire presto da me, |
| 10 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. | perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. | Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | Tichico invece l'ho mandato a Efeso. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. | Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene. |
| 14 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. | Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole. |
| 16 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué! | Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato. |
| 17 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone. |
| 18 | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo. |
| 20 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto. |
| 21 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
| 22 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen. |