Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
2prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
4et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
5Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
6Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.For I am already being offered, and the time of my departure is come.
7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
8désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
9Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.Tâche de venir bientôt vers moi;Give diligence to come shortly unto me:
10Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
12J'ai envoyé Tychique à Ephèse.J'ai envoyé Tychique à Éphèse.But Tychicus I sent to Ephesus.
13Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
15Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
16Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte !Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
17Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.
19Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
21Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -