| | | Ostervald | |
| 1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, | Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno: |
| 2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. | predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
| 3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie |
| 4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole. |
| 5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. | Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero. |
| 6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. | Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino. |
| 7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede. |
| 8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione. |
| 9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Tâche de venir bientôt vers moi; | Cerca di venire presto da me, |
| 10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. | perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia. |
| 11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. | Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero. |
| 12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | Tichico invece l'ho mandato a Efeso. |
| 13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. | Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene. |
| 14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere. |
| 15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. | Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole. |
| 16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! | Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato. |
| 17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone. |
| 18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo. |
| 20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto. |
| 21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
| 22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen. |