| | Darby | |
| 1 | Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne: | Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno: |
| 2 | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; | predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
| 3 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, | Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie |
| 4 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. | e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; | Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero. |
| 6 | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; | Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino. |
| 7 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: | Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede. |
| 8 | désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. | Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione. |
| 9 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, | Cerca di venire presto da me, |
| 10 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; | perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. | Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero. |
| 12 | Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. | Tichico invece l'ho mandato a Efeso. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. | Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene. |
| 14 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole. |
| 16 | Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé. | Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato. |
| 17 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. | Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. | Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo. |
| 20 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto. |
| 21 | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. | Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
| 22 | Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous | Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen. |