| | | David Martin | |
| 1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. | I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
| 2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
| 3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
| 4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
| 5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
| 6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
| 7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
| 8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
| 9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. | Give diligence to come shortly unto me: |
| 10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
| 11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
| 12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
| 13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
| 14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
| 15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
| 16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé! | At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
| 17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen. |
| 19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
| 21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| 22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! | The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |