Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.For I am already being offered, and the time of my departure is come.
7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
9Do thy diligence to come shortly unto me:Tâche de venir bientôt vers moi;Give diligence to come shortly unto me:
10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
12And Tychicus have I sent to Ephesus.J'ai envoyé Tychique à Éphèse.But Tychicus I sent to Ephesus.
13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.
19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -