| | Louis Segond | | |
| 1 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des périodes dangereuses. | Or sappi questo: che negli ultimi giorni verranno tempi difficili, |
| 2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, | Car les hommes seront égoïstes, ambitieux, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à pères et à mères, ingrats, corrompus, | perché gli uomini saranno amanti di se stessi, avidi di denaro, vanagloriosi superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, scellerati, |
| 3 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | Sans affection naturelle, déloyaux, dénonciateurs, indisciplinés, cruels, détestant les gens vertueux, | senza affetto, implacabili, calunniatori, intemperanti, crudeli, senza amore per il bene, |
| 4 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, | Traîtres, obstinés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, | traditori, temerari, orgogliosi, amanti dei piaceri invece che amanti di Dio, |
| 5 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. | Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. | aventi l'apparenza della pietà, ma avendone rinnegato la potenza; da costoro allontanati. |
| 6 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions; | Nel numero di questi infatti vi sono quelli che s'introducono nelle case e seducono donnicciole cariche di peccati, dominate da varie passioni, |
| 7 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. | Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | le quali imparano sempre, ma senza mai pervenire ad una piena conoscenza della verità. |
| 8 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. | Ora come Ianne e Iambre, si opposero a Mosè, così anche costoro si oppongono alla verità; uomini corrotti di mente e riprovati quanto alla fede. |
| 9 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. | Costoro però non andranno molto avanti, perché la loro stoltezza sarà manifestata a tutti, come avvenne anche per quella di quei tali. |
| 10 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, | Ma tu hai seguito da vicino il mio ammaestramento, la mia condotta, i miei consigli, la mia fede, la mia pazienza, il mio amore, la mia perseveranza, |
| 11 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | le mie persecuzioni, le mie sofferenze, che mi sono accadute ad Antiochia, a Iconio e a Listra, tu sai quali persecuzioni ho sostenuto, ma il Signore mi ha liberato da tutte. |
| 12 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. | Or, tous ceux qui veulent vivre selon le dévouement en Jésus-Christ, seront persécutés. | Infatti tutti quelli che vogliono vivere piamente in Cristo Gesù saranno perseguitati, |
| 13 | Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. | ma i malvagi e gli imbroglioni andranno di male in peggio, seducendo ed essendo sedotti. |
| 14 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, | Tu però persevera nelle cose che hai imparato e nelle quali sei stato confermato, sapendo da chi le hai imparate, |
| 15 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. | Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. | e che sin da bambino hai conosciuto le sacre Scritture, le quali ti possono rendere savio a salvezza, per mezzo della fede che è in Cristo Gesù. |
| 16 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Or, toute la Parole de l'Écriture respire de Dieu, et est utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture; | Tutta la Scrittura è divinamente ispirata e utile a insegnare, a convincere, a correggere e a istruire nella giustizia, |
| 17 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. | Afin que l'homme de Dieu soit mature, et entièrement préparé pour toutes les taches favorables. | affinché l'uomo di Dio sia completo, pienamente fornito per ogni buona opera. |