| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; | Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. | Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments. |
| 2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, | Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes; | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, |
| 3 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; | sans coeur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, |
| 4 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, | traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, | Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu, |
| 5 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens. | avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là |
| 6 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, | Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, | Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises; | Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, |
| 7 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. | toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
| 8 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: | Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. | Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi; |
| 9 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. | mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. | Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. | mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. |
| 10 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. | Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, |
| 11 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; - et le Seigneur m'a délivré de toutes. | Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes. | les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé. |
| 12 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. |
| 13 | Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. | Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. | Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. |
| 14 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; | Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris |
| 15 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. | et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. | Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. | et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. |
| 16 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice; | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, |
| 17 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. | afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. | afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute oeuvre bonne. |