| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; | Sache ceci : que dans les derniers jours surgiront de durs moments. | But know this, that in the last days grievous times shall come. |
| 2 | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, | For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| 3 | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, | sans coeur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, | without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
| 4 | traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu, | traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
| 5 | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. | avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir : éloigne-toi de ces gens-là | holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. |
| 6 | Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, | Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, | For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, |
| 7 | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| 8 | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: | Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi; | And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
| 9 | mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. | mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. | But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. |
| 10 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, | Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, | But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
| 11 | mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; - et le Seigneur m'a délivré de toutes. | les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé. | persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. |
| 12 | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. | Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
| 13 | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. | Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. | But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. |
| 14 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, | Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris | But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. |
| 15 | et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. | et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. | And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| 16 | Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, | Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. |
| 17 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. | afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute oeuvre bonne. | That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. |