| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. | And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. | No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. | The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. | Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, | Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. | wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | Therefore I endure all things for the elect`s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; | if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. | if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. | Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. | Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; | But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus; |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. | Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. | Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master`s use, prepared unto every good work. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. | But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; | And the Lord`s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, | in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. | and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. |