| | Louis Segond | | David Martin | | |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Tu dunque, figlio mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù; |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. | e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale a uomini fedeli, che siano capaci di insegnarle anche ad altri. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Tu dunque sopporta sofferenze, come un buon soldato di Gesù Cristo. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. | Nessuno che presta servizio come soldato s'immischia nelle faccende della vita, se vuol piacere a colui che lo ha arruolato. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. | Et si quelqu'un combat dans l'arène, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | Similmente, se uno compete nelle gare atletiche, riceve la corona unicamente se ha lottato secondo le regole. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. | L'agricoltore, che lavora duramente, deve essere il primo a goderne i frutti. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. | Considera le cose che dico, poiché il Signore ti darà intendimento in ogni cosa. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, | Ricordati che Gesù Cristo, della stirpe di Davide, è risorto dai morti secondo il mio evangelo, |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée. | per il quale io soffro fino a portare le catene come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils se préparent aussi pour le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, affinché anch'essi ottengano la salvezza che è in Cristo Gesù insieme alla gloria eterna. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Questa parola è fedele, perché se siamo morti con lui, con lui pure vivremo; |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi; | se perseveriamo, regneremo pure con lui; se lo rinneghiamo, egli pure ci rinnegherà. |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même. | Se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché egli non può rinnegare se stesso. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent. | Ricorda loro queste cose, scongiurandoli davanti al Signore a non fare vane dispute di parole che non giovano a nulla, ma sono deleterie per coloro che ascoltano |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. | Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. | Studiati di presentare te stesso approvato davanti a Dio, operaio che non ha da vergognarsi, che esponga rettamente la parola della verità. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; | Ma evita i discorsi vani e profani, perché fanno progredire nell'empietà; |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | e la parola di questi andrà rodendo come la cancrena; fra costoro sono Imeneo e Fileto, |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | i quali si sono sviati dalla verità, dicendo che la risurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. | Tuttavia il saldo fondamento di Dio rimane fermo, avendo questo sigillo: Il Signore conosce quelli che sono suoi, e: Si ritragga dall'iniquità chiunque nomina il nome di Cristo. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. | Or in una grande casa non vi sono soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di terra; gli uni sono ad onore, gli altri a disonore. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. | Se dunque uno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato e utile al servizio del padrone, preparato per ogni buona opera. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. | Or fuggi le passioni giovanili, ma persegui la giustizia, la fede, l'amore e la pace con quelli che con cuore puro invocano il Signore. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. | Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. | Evita inoltre le discussioni stolte e insensate, sapendo che generano contese. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à se quereller; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; | Ora un servo del Signore non deve contendere, ma deve essere mite verso tutti, atto ad insegnare e paziente, |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, | ammaestrando con mansuetudine gli oppositori, nella speranza che Dio conceda loro di ravvedersi perché giungano a riconoscere la verità, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. | Et qu'ils sortent du délire des pièges de l'accusateur, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. | e ritornino in sé, sottraendosi dal laccio del diavolo, che li aveva fatti prigionieri, perché facessero la sua volontà. |