| | Louis Segond | | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. | Et si quelqu'un combat dans l'arène, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils se préparent aussi pour le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi; |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent. |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. | Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; | Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. | Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. | Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. | Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à se quereller; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. | Et qu'ils sortent du délire des pièges de l'accusateur, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. |