| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. | Et si quelqu'un combat dans l'arène, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils se préparent aussi pour le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi; |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent. |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. | Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. | Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à se quereller; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. | Et qu'ils sortent du délire des pièges de l'accusateur, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. |