Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, Tu dunque, figlio mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù;
2Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale a uomini fedeli, che siano capaci di insegnarle anche ad altri.
3Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.Tu dunque sopporta sofferenze, come un buon soldato di Gesù Cristo.
4Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé;Nessuno che presta servizio come soldato s'immischia nelle faccende della vita, se vuol piacere a colui che lo ha arruolato.
5et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.Similmente, se uno compete nelle gare atletiche, riceve la corona unicamente se ha lottato secondo le regole.
6Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.L'agricoltore, che lavora duramente, deve essere il primo a goderne i frutti.
7Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.Considera le cose che dico, poiché il Signore ti darà intendimento in ogni cosa.
8Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, Ricordati che Gesù Cristo, della stirpe di Davide, è risorto dai morti secondo il mio evangelo,
9pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.per il quale io soffro fino a portare le catene come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.
10C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, affinché anch'essi ottengano la salvezza che è in Cristo Gesù insieme alla gloria eterna.
11Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);Questa parola è fedele, perché se siamo morti con lui, con lui pure vivremo;
12si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera;se perseveriamo, regneremo pure con lui; se lo rinneghiamo, egli pure ci rinnegherà.
13si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.Se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché egli non può rinnegare se stesso.
14Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.Ricorda loro queste cose, scongiurandoli davanti al Signore a non fare vane dispute di parole che non giovano a nulla, ma sono deleterie per coloro che ascoltano
15Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.Studiati di presentare te stesso approvato davanti a Dio, operaio che non ha da vergognarsi, che esponga rettamente la parola della verità.
16Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, Ma evita i discorsi vani e profani, perché fanno progredire nell'empietà;
17De ce nombre sont Hyménée et Philète,And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, e la parola di questi andrà rodendo come la cancrena; fra costoro sono Imeneo e Fileto,
18qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.i quali si sono sviati dalla verità, dicendo che la risurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.
19Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur !Tuttavia il saldo fondamento di Dio rimane fermo, avendo questo sigillo: Il Signore conosce quelli che sono suoi, e: Si ritragga dall'iniquità chiunque nomina il nome di Cristo.
20Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.Or in una grande casa non vi sono soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di terra; gli uni sono ad onore, gli altri a disonore.
21Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne.Se dunque uno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato e utile al servizio del padrone, preparato per ogni buona opera.
22Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.Or fuggi le passioni giovanili, ma persegui la giustizia, la fede, l'amore e la pace con quelli che con cuore puro invocano il Signore.
23Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes.Evita inoltre le discussioni stolte e insensate, sapendo che generano contese.
24Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ;And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, Ora un servo del Signore non deve contendere, ma deve essere mite verso tutti, atto ad insegnare e paziente,
25il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, ammaestrando con mansuetudine gli oppositori, nella speranza che Dio conceda loro di ravvedersi perché giungano a riconoscere la verità,
26et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.e ritornino in sé, sottraendosi dal laccio del diavolo, che li aveva fatti prigionieri, perché facessero la sua volontà.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Seconde épître de Paul à Timothée