| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Tu dunque, figlio mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù; |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. | e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale a uomini fedeli, che siano capaci di insegnarle anche ad altri. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Tu dunque sopporta sofferenze, come un buon soldato di Gesù Cristo. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. | Nessuno che presta servizio come soldato s'immischia nelle faccende della vita, se vuol piacere a colui che lo ha arruolato. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. | Et si quelqu'un combat dans l'arène, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | Similmente, se uno compete nelle gare atletiche, riceve la corona unicamente se ha lottato secondo le regole. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. | L'agricoltore, che lavora duramente, deve essere il primo a goderne i frutti. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. | Considera le cose che dico, poiché il Signore ti darà intendimento in ogni cosa. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, | Ricordati che Gesù Cristo, della stirpe di Davide, è risorto dai morti secondo il mio evangelo, |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée. | per il quale io soffro fino a portare le catene come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils se préparent aussi pour le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, affinché anch'essi ottengano la salvezza che è in Cristo Gesù insieme alla gloria eterna. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Questa parola è fedele, perché se siamo morti con lui, con lui pure vivremo; |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi; | se perseveriamo, regneremo pure con lui; se lo rinneghiamo, egli pure ci rinnegherà. |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même. | Se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché egli non può rinnegare se stesso. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent. | Ricorda loro queste cose, scongiurandoli davanti al Signore a non fare vane dispute di parole che non giovano a nulla, ma sono deleterie per coloro che ascoltano |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. | Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. | Studiati di presentare te stesso approvato davanti a Dio, operaio che non ha da vergognarsi, che esponga rettamente la parola della verità. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; | Ma evita i discorsi vani e profani, perché fanno progredire nell'empietà; |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | e la parola di questi andrà rodendo come la cancrena; fra costoro sono Imeneo e Fileto, |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. | Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | i quali si sono sviati dalla verità, dicendo che la risurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. | Tuttavia il saldo fondamento di Dio rimane fermo, avendo questo sigillo: Il Signore conosce quelli che sono suoi, e: Si ritragga dall'iniquità chiunque nomina il nome di Cristo. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. | Or in una grande casa non vi sono soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di terra; gli uni sono ad onore, gli altri a disonore. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. | Se dunque uno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato e utile al servizio del padrone, preparato per ogni buona opera. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. | Or fuggi le passioni giovanili, ma persegui la giustizia, la fede, l'amore e la pace con quelli che con cuore puro invocano il Signore. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. | Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. | Evita inoltre le discussioni stolte e insensate, sapendo che generano contese. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à se quereller; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; | Ora un servo del Signore non deve contendere, ma deve essere mite verso tutti, atto ad insegnare e paziente, |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, | ammaestrando con mansuetudine gli oppositori, nella speranza che Dio conceda loro di ravvedersi perché giungano a riconoscere la verità, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. | Et qu'ils sortent du délire des pièges de l'accusateur, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. | e ritornino in sé, sottraendosi dal laccio del diavolo, che li aveva fatti prigionieri, perché facessero la sua volontà. |