| | | Ostervald | |
| 1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
| 2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
| 3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
| 4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
| 5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | Et si quelqu'un combat dans l'arène, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
| 6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
| 7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
| 8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
| 9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée. |
| 10 | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils se préparent aussi pour le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
| 11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| 12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi; |
| 13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même. |
| 14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent. |
| 15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. | Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. |
| 16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; |
| 17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
| 18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
| 19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. |
| 20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
| 21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. |
| 22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
| 23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. | Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. |
| 24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à se quereller; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
| 25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, | Redressant avec douceur les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
| 26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. | Et qu'ils sortent du délire des pièges de l'accusateur, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. |