| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, | Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
| 2 | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres. | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. | And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| 3 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. | Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. |
| 4 | Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; | No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. |
| 5 | de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. | And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully. |
| 6 | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. | The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
| 7 | Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. | Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, | Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
| 9 | dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. | wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
| 10 | C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | Therefore I endure all things for the elect`s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| 11 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; | Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); | Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: |
| 12 | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; | if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: |
| 13 | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. |
| 14 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. | Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. |
| 15 | Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. | Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. |
| 16 | mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, | Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, | But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, |
| 17 | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, | and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus; |
| 18 | se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. | men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. |
| 19 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! | Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. |
| 20 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. | Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. |
| 21 | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master`s use, prepared unto every good work. |
| 22 | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| 23 | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. | Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. | But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. |
| 24 | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, | And the Lord`s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
| 25 | enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, | in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, |
| 26 | et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. | and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. |