Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

2ème épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

2ème épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;Del resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi,
2And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede.
3But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.Ma il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno.
4And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo.
5And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo.
6Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.Ora, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.
7For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;Voi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi,
8Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi.
9Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.Non già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste.
10For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.Infatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi.
11For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.Sentiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane.
12Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente.
13But ye, brethren, be not weary in well doing.Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.Ma quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene.
14And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni.
15Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.Non tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello.
16Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous.Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
17The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi:Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo così.
18The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -