| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, | Del resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi, |
| 2 | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. | e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede. |
| 3 | Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. | Ma il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno. |
| 4 | Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. | A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo. |
| 5 | Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! | E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo. |
| 6 | Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. | Ora, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi. |
| 7 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. | Voi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi, |
| 8 | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. | e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi. |
| 9 | Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | Non già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste. |
| 10 | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. | Infatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi. |
| 11 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. | Sentiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane. |
| 12 | Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. | Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente. |
| 13 | Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | Ma quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. | E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni. |
| 15 | Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Non tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello. |
| 16 | Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous. | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! | Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. |
| 17 | La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi: | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo così. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen. | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |