| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you; |
| 2 | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n'ont pas la foi. | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
| 3 | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one]. |
| 4 | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
| 5 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ ! | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| 6 | nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
| 7 | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 8 | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | neither did we eat bread for nought at any man`s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
| 9 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. | not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. |
| 10 | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
| 11 | Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
| 12 | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 13 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | But ye, brethren, be not weary in well doing. | But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| 15 | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 16 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| 17 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris. | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |