| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; |
| 2 | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n'ont pas la foi. | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. | Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
| 3 | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. | Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la méchanceté. |
| 4 | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. | Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
| 5 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ ! | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! | Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l'amour sacrificiel de Dieu et dans l'attente patiente du Christ. |
| 6 | nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. | Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. |
| 7 | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
| 8 | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
| 9 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
| 10 | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
| 11 | Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. | Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles. |
| 12 | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. | Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. |
| 13 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. | Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait du remords. |
| 15 | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
| 16 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous! |
| 17 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |