Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

2ème épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

2ème épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
2et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n'ont pas la foi.Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous.and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
3Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one].
4Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
5Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
6nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
7Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.neither did we eat bread for nought at any man`s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
10Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
11Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
12Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.But ye, brethren, be not weary in well-doing.
14Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris.The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -