| | King James | Diodati |
| 1 | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | Del resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi, |
| 2 | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede. |
| 3 | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | Ma il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno. |
| 4 | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo. |
| 5 | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo. |
| 6 | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. | Ora, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi. |
| 7 | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | Voi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi, |
| 8 | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi. |
| 9 | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. | Non già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste. |
| 10 | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | Infatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi. |
| 11 | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | Sentiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane. |
| 12 | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente. |
| 13 | But ye, brethren, be not weary in well doing. | Ma quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene. |
| 14 | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni. |
| 15 | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | Non tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello. |
| 16 | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. |
| 17 | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo così. |
| 18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |