| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous; | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; | Del resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi, |
| 2 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. | e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede. |
| 3 | mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. | Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. | Ma il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno. |
| 4 | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. | Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. | A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo. |
| 5 | Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! | Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. | E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo. |
| 6 | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Ora, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi. |
| 7 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; | Voi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi, |
| 8 | ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous; | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. | e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi. |
| 9 | que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. | Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. | Non già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste. |
| 10 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. | Infatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi. |
| 11 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. | Sentiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane. |
| 12 | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. | Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. | Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente. |
| 13 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. | Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. | Ma quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte; | Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. | E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni. |
| 15 | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Non tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello. |
| 16 | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! | Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous. | Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. |
| 17 | La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris. | La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi: | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo così. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |