| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you; |
| 2 | Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. | and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
| 3 | Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. | But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one]. |
| 4 | Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
| 5 | Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ. | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| 6 | Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
| 7 | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. | For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 8 | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. | neither did we eat bread for nought at any man`s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
| 9 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. |
| 10 | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. | For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
| 11 | Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles. | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. | For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
| 12 | Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. | Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 13 | Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. | And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| 15 | Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 16 | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous! | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! | Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| 17 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. | The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 18 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |