| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you; |
| 2 | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. | and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
| 3 | Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. | But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one]. |
| 4 | Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
| 5 | Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| 6 | Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
| 7 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. | For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 8 | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. | neither did we eat bread for nought at any man`s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
| 9 | Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. |
| 10 | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. | For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
| 11 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. | For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
| 12 | Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. | Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 13 | Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. | And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| 15 | Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 16 | Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous. | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! | Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| 17 | La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi: | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. | The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, Amen. | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |