| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous; | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you; |
| 2 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. | and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
| 3 | mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. | But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one]. |
| 4 | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
| 5 | Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| 6 | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
| 7 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. | For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| 8 | ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous; | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. | neither did we eat bread for nought at any man`s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
| 9 | que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. | not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. |
| 10 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. | For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
| 11 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. | For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
| 12 | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. | Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| 13 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte; | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. | And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| 15 | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 16 | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! | Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| 17 | La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres : c'est ainsi que j'écris. | The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |