| | Louis Segond | Ostervald | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, | Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, | Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; |
| 2 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. | Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. | to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand; |
| 3 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la révolte soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, | let no man beguile you in any wise: for [it will not be,] except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, |
| 4 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. | L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu. | he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. |
| 5 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous ? | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? |
| 6 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. | And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. |
| 7 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. | Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé. | For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way. |
| 8 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. | And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming; |
| 9 | L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, | L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles, | [even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, |
| 10 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. | Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés. | and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. |
| 11 | Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, | C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; | And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: |
| 12 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés. | that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. |
| 13 | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité; | But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
| 14 | C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. | Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. | whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 15 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. | C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. | So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. |
| 16 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos coeurs, | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, |
| 17 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole ! | et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne oeuvre. | comfort your hearts and establish them in every good work and word. |