| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, | Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; |
| 2 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. | de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'était par nous, comme si le jour du Seigneur était là. | to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand; |
| 3 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie ne soit arrivée auparavant et que l'homme de péché n'ait été révélé, le fils de perdition, | let no man beguile you in any wise: for [it will not be,] except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, |
| 4 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. | qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. | he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. |
| 5 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous ? | Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses? | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? |
| 6 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. | And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. |
| 7 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. | Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin. | For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way. |
| 8 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. | Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue; | And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming; |
| 9 | L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, | duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, | [even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, |
| 10 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. | et en toute séduction d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. | and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. |
| 11 | Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, | Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge, | And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: |
| 12 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. | afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. | that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. |
| 13 | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité, | But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
| 14 | C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. | à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. | whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 15 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. | So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. |
| 16 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, | Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, |
| 17 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole ! | veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. | comfort your hearts and establish them in every good work and word. |