Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.Through the brightness before him were coals of fire kindled.At the brightness before him Coals of fire were kindled.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.God is my strength and power: and he maketh my way perfect.God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.He maketh his feet like hinds` [feet], And setteth me upon my high places.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Second livre de Samuel