Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Second livre de Samuel