| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
| 2 | Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. | Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, |
| 3 | Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence. | Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
| 4 | Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. |
| 5 | Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient. |
| 6 | Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. |
| 7 | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; |
| 9 | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 10 | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds. |
| 11 | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. | Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. |
| 12 | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. | Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages. |
| 13 | De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. | De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. |
| 14 | L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ; | Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
| 15 | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. | Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. |
| 16 | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. | Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. |
| 17 | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux; |
| 18 | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. |
| 19 | Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. |
| 20 | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. |
| 21 | L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. |
| 22 | Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. |
| 23 | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois. |
| 24 | J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. |
| 25 | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. |
| 26 | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, | Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit; |
| 27 | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. |
| 28 | Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. | Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
| 29 | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres. | Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres. |
| 30 | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. |
| 31 | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
| 32 | Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? |
| 33 | C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. | Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, |
| 34 | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. |
| 35 | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. |
| 36 | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. |
| 37 | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. |
| 38 | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. |
| 39 | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. | Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds. |
| 40 | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 41 | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. |
| 42 | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! |
| 43 | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. | Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. |
| 44 | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. |
| 45 | Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. | Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent. |
| 46 | Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. |
| 47 | Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté! |
| 48 | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, |
| 49 | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. | qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence. |
| 50 | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. |
| 51 | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours. |