| | | Ostervald | David Martin |
| 1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
| 2 | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus. | Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. |
| 3 | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. |
| 4 | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
| 5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; |
| 6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; | A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; |
| 7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité. | A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. |
| 8 | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
| 10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; | C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
| 11 | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. | Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. |
| 12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
| 13 | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, | Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; |
| 14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. |
| 15 | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
| 16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
| 17 | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
| 18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
| 19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos coeurs; | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. |
| 20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. | Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. |
| 21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. | Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |