| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : | Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! | La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus. | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; |
| 3 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; | seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; |
| 4 | lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, | Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; | whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust. |
| 5 | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; | Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; |
| 6 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, | Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; | and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness; |
| 7 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. | Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité. | and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love. |
| 8 | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. | For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9 | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. | For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. |
| 10 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. | C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; | Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: |
| 11 | C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée. | Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. | for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| 12 | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. |
| 13 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, | Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, | And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| 14 | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître. | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. | knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. |
| 15 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. |
| 16 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. | Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. | For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| 17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: |
| 18 | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. | and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. |
| 19 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs ; | Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos coeurs; | And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: |
| 20 | sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, | Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. | knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. |
| 21 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. | For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. |