| | David Martin | | |
| 1 | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ: | Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo: |
| 2 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; | grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù, nostro Signore. |
| 3 | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. | seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; | Poiché la sua divina potenza ci ha donato tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà, per mezzo della conoscenza di colui che ci ha chiamati mediante la sua gloria e virtù, |
| 4 | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; | whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust. | attraverso le quali ci sono donate le preziose e grandissime promesse, affinché per mezzo di esse diventiate partecipi della natura divina, dopo essere fuggiti dalla corruzione che è nel mondo a motivo della concupiscenza. |
| 5 | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; | Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; | Anche voi per questa stessa ragione usando ogni diligenza, aggiungete alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza, |
| 6 | A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; | and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness; | alla conoscenza l'auto-controllo, all'auto-controllo la perseveranza, alla perseveranza la pietà |
| 7 | A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. | and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love. | alla pietà l'affetto fraterno e all'affetto fraterno l'amore. |
| 8 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. | For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. | Perché, se queste cose si trovano in voi abbondantemente, non vi renderanno pigri né sterili nella conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo. |
| 9 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. | For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. | Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, perché ha dimenticato di essere stato purificato dai suoi vecchi peccati. |
| 10 | C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. | Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: | Perciò, fratelli, sforzatevi sempre maggiormente di rendere sicura la vostra vocazione ed elezione perché, facendo queste cose, non inciamperete mai. |
| 11 | Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. | for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | Così infatti vi sarà ampiamente concesso l'ingresso nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. |
| 12 | C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. | Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. | Perciò non tralascerò di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate già e siate saldi nella verità che ora avete. |
| 13 | Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; | And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | Ma ritengo giusto, finché sono in questa tenda, di tenervi desti ricordandovi queste cose, |
| 14 | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. | knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. | sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come me l'ha dichiarato il Signor nostro Gesù Cristo. |
| 15 | Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. | Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. | Ma farò in modo che, anche dopo la mia dipartita, voi possiate sempre ricordarvi di queste cose. |
| 16 | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. | For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. | Infatti non vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signor nostro Gesù Cristo, andando dietro a favole abilmente escogitate, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà. |
| 17 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. | For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: | Egli ricevette infatti da Dio Padre onore e gloria, quando dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: Questi è il mio amato Figlio, nel quale mi sono compiaciuto. |
| 18 | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. | and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. | E noi udimmo questa voce recata dal cielo, quando eravamo con lui sul monte santo. |
| 19 | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. | And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: | Noi abbiamo anche la parola profetica più certa a cui fate bene a porgere attenzione, come a una lampada che splende in un luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga nei vostri cuori, |
| 20 | Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. | knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. | sapendo prima questo: che nessuna profezia della Scrittura è soggetta a particolare interpretazione. |
| 21 | Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. | For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. | Nessuna profezia infatti è mai proceduta da volontà d'uomo, ma i santi uomini di Dio hanno parlato, perché spinti dallo Spirito Santo. |