| | | Abbé Crampon |
| 1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ |
| 2 | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur ! |
| 3 | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
| 4 | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde. |
| 5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement, |
| 6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
| 7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
| 8 | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés. |
| 10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas. |
| 11 | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | Et ainsi vous sera largement donnée l'entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur Jésus-Christ. |
| 12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | Voilà pourquoi j'aurai à coeur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
| 13 | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements ; |
| 14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
| 15 | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
| 16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. |
| 17 | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toutes mes complaisances. |
| 18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | - Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
| 19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | Et ainsi a été confirmée pour nous l'Ecriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
| 20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | Mais sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'une interprétation propre, |
| 21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. |