| | | Ostervald | |
| 1 | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine; | Ora, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia, |
| 2 | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. | e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità. |
| 3 | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; | Poiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi, |
| 4 | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints. | pregandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi. |
| 5 | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; | E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio. |
| 6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. | Così abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, così la porti a compimento. |
| 7 | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité. | Ma come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia. |
| 8 | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour. | Non lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore. |
| 9 | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. | Voi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà. |
| 10 | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere. |
| 11 | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. | Ora compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, così vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità. |
| 12 | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. | Se infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha. |
| 13 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, | Però non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri, |
| 14 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité, | ma solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza, |
| 15 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. | secondo quel che sta scritto,: Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di più, e chi poco, non ne ebbe di meno. |
| 16 | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; | Ora ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi, |
| 17 | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. | poiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza. |
| 18 | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; | Con lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese, |
| 19 | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle. | e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo, |
| 20 | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; | evitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato, |
| 21 | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | avendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini. |
| 22 | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | Or noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora più zelante per la grande fiducia che ha in voi. |
| 23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. | Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo. |
| 24 | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | Date dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese. |