| | | | |
| 1 | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine; | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints. | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité, | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle. | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne puisse nous critiquer dans l'administration de ces aumônes abondantes; | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |