| | | David Martin | |
| 1 | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine. | Ora, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia, |
| 2 | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. | e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità. |
| 3 | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir. | Poiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi, |
| 4 | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints: | pregandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi. |
| 5 | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. | E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio. |
| 6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. | Così abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, così la porti a compimento. |
| 7 | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. | Ma come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia. |
| 8 | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. | Non lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore. |
| 9 | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. | Voi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà. |
| 10 | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; | A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere. |
| 11 | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. | Ora compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, così vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità. |
| 12 | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. | Se infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha. |
| 13 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. | Però non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri, |
| 14 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. | ma solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza, |
| 15 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | Selon ce qui est écrit: celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. | secondo quel che sta scritto,: Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di più, e chi poco, non ne ebbe di meno. |
| 16 | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite; | Ora ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi, |
| 17 | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. | poiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza. |
| 18 | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile est répandue par toutes les Eglises: | Con lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese, |
| 19 | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.) | e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo, |
| 20 | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. | evitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato, |
| 21 | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | avendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini. |
| 22 | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | Or noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora più zelante per la grande fiducia che ha in voi. |
| 23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ. | Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo. |
| 24 | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | Date dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese. |