Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 8 -

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 
1Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;Ora, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
3For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,Poiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
4beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:pregandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
5and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
6Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.Così abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, così la porti a compimento.
7But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.Ma come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.Non lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.Voi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
10And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
11But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.Ora compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, così vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
12For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.Se infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
13For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;Però non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
14but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:ma solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
15as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.secondo quel che sta scritto,: Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di più, e chi poco, non ne ebbe di meno.
16But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.Ora ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
17For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.poiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
18And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;Con lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
19and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
20Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:evitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
21for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.avendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
22and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.Or noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora più zelante per la grande fiducia che ha in voi.
23Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
24Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.Date dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -