| | Abbé Crampon | |
| 1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine. | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints. | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu. | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette oeuvre de charité, comme il l'avait commencée. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Maintenant donc achevez aussi l'oeuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité : | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité, | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | selon qu'il est écrit : "Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien." | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile, | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins; | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |