| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
| 2 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | Car il dit : "Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours."Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): |
| 3 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; |
| 4 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
| 5 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ; | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, | sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; |
| 6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, | En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, | in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, |
| 7 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, |
| 8 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; |
| 9 | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; | regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; | as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; |
| 10 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. | Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. |
| 13 | Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi ! | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard. | Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos coeurs. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. |
| 14 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ? | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? |
| 15 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? |
| 16 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. | And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| 17 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; | "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, |
| 18 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant." | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. |