Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio,
2Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.Car il dit : "Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours."Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza.
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero;
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette,
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra,
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus;nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama;
9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi.La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato.
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto.
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos coeurs.Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore.
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele?
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò,
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant."e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Seconde Epître de Paul aux Corinthiens