Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis Segond
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vainOra, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio,
2Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza.
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero;
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette,
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra,
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama;
9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato.
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto.
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore.
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele?
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò,
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -