| | Louis Segond | Darby | David Martin | | |
| 1 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. | And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain |
| 2 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | (car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut) | Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): |
| 3 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. | -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; |
| 4 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, | en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
| 5 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ; | les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; |
| 6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, | En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, | in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, |
| 7 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. | Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, |
| 8 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; | dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; |
| 9 | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; | comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; | as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; |
| 10 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: | Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. | vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. |
| 13 | Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi ! | et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard. | Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. |
| 14 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? |
| 15 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? |
| 16 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple". | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| 17 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai; | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, |
| 18 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. | et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant. | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. |