| | | Abbé Crampon | |
| 1 | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio, |
| 2 | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | Car il dit : "Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours."Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. | perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza. |
| 3 | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. | Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero; |
| 4 | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette, |
| 5 | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; | nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni, |
| 6 | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, | con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto, |
| 7 | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; | con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra, |
| 8 | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; | nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama; |
| 9 | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; | come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; |
| 10 | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. | come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto. |
| 11 | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato. |
| 12 | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. | Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto. |
| 13 | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos coeurs. | Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore. |
| 14 | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ? | Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre? |
| 15 | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele? |
| 16 | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. | E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. |
| 17 | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. | Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò, |
| 18 | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant." | e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente. |